به گزارش خبرنگار مهر، مختار مجاهد مترجم حوزه مقاومت در خصوص ترجمه کتاب «زندگی من» نوشته گلدا مایر در برنامه «ساعت به وقت قدس» گفت: اولین دلیل برای ترجمه این کتاب دشمن شناسی بود. تا دشمن را خوب نشناسیم و نسبت به او آگاه نباشیم تدارکات ما برای مقابله با این دشمن هم ناقص میشود. گلدا مایر چهارمین نخست وزیر رژیم صهیونیستی است. او در اوکراین متولد شده و به همراه خانواده به آمریکا میرود. اما در سال ۱۹۲۱ به فلسطین مهاجرت میکنند و در جریان امور سیاسی فلسطین قرار میگیرد و حتی بر این روندها تأثیرگذار است.
وی افزود: بعد از تأسیس رژیم غاصب صهیونیستی او مسئولیتهای مهمی میگیرد. یک سال سفیر اسرائیل در مسکو میشود، چهار سال مسئولیت وزارت کار اسرائیل را برعهده میگیرد. ۱۰ سال وزیر امور خارجه اسرائیل میشود و ۶ سال هم نخست وزیر بوده، بنابراین کسی که در این مسئولیتهای مهم بوده است مطالبی که مینویسد قطعاً برای شناخت دشمن به کار ما میآید.
مجاهد گفت: دومین انگیزه ام برای ترجمه این کتاب آشنایی با روایت صهیونیستم بود. این روایت صهیونیست از اشغال فلسطین در محافل غربی طرفدار دارد. گلدا مایر با همین کتاب توانسته در محافل غربی تأثیرگذار باشد. اولین قدم برای مقابله با یک روایت نادرست این است که ما آن روایت را بشناسیم.
این مترجم ادامه داد: سومین دلیلم برای ترجمه «زندگی من» این بود که مخاطب از خود کتاب به این نتیجه برسد که صهیونیستها حتی براساس روایت خودشان هم اشغالگر هستند. گلدا مایر در این کتاب میگوید من در اوکراین متولد شدهام، بن گورین به عنوان پایه گذار رژیم صهیونیست لهستانی بوده است و موشه شارت خودش روسی الاصل بوده است. لوی اِشکول هم اوکراینی بوده است. جمعیتی که در سراسر دنیا بودهاند جمع میشوند و به سرزمینی میروند که اتفاقاً آباد بوده است. آنجا فلسطینیان کشاورزی و زندگی میکردند. آنها با همین روایت توانستند بر یهودیان در سراسر دنیا تأثیر بگذارند. اینها را در فلسطین جمع کنند و با ظلم و اشغالگری پرچم رژیم غاصب را به اهتزاز در بیاورند.
وی در پاسخ به اینکه چه هدفی در این مدل روایتگری از تاریخ اشغال فلسطین وجود دارد، گفت: گلدا مایر یک یهودی صهیونیست است که بسیار نسبت به زبان عبری متعصب است. اما او این کتاب را به زبان انگلیسی مینویسد تا بر محافل غربی اثر بگذارد و تا حد زیادی هم در این روایت تأثیرگذار بوده است. در غیاب یک روایت درست، یک روایت مجهول از واقعیت در محافل غربی مطرح شده و تأثیرگذار بوده است. برای مقابله با این روایت اول باید آن را بشناسیم و بتوانیم کتابهایی را که با واقعیت بیشتر انطباق دارند ترجمه کنیم و به محافل غربی معرفی کنیم.
جاهد درباره مشکلات ترجمه به دلیل وجود روایتهای جانبدارانه در کتاب گفت: روایت گلدا مایر از روند اشغال فلسطین روایت مطلوب من نیست، حتی این روایت نزدیک به روایت مطلوب من نیست. اما در ترجمه این کتاب سعی کردم اصل امانتداری را رعایت کنم و به کتاب یک جمله کم یا اضافه نکردم. همان مطالبی را که گلدا مایر به عنوان یک یهودی صهیونیست متعصب در کتاب آورده است آوردهام. اما هرجا روایتش، روایت نادرستی بوده است با مراجعه به کارشناسان و کتابهای تخصصی روایت درست را در پاورقی کتاب نوشتهام. اتفاقاً یک مقدمه مفصل برای کتاب آوردهام و نظر کارشناسان ارشد مسئله فلسطین را به ابتدای کتاب اضافه کردهام.
برنامه «ساعت به وقت قدس» پنجشنبهها روی آنتن شبکه یک میرود و جمعهها بازپخش میشود.
نظر شما